Doctor Who Wiki

Editando

Bad Wolf

1
  • La edición puede deshacerse. Por favor revisa la comparativa de abajo para verificar que esto es lo que quieres hacer, y una vez hecho guarda los cambios para así terminar de deshacer la edición…
Revisión actual Tu texto
Línea 121: Línea 121:
 
*Quién teme al Lobo Malo: La Estación de Juegos pertenece a la Corporación Bad Wolf
 
*Quién teme al Lobo Malo: La Estación de Juegos pertenece a la Corporación Bad Wolf
   
*Flashbacks de las palabras “Bad Wolf” pueden verse incluso la referencia que hace Gwyneth en “[[The Unquiet Dead]]” (Los Muertos Inquietos), El helicóptero “Bad Wolf One” en [[Dalek]], el [[proyecto Blaidd Drwg]]” en “[[Boom Town]]” (Explosión en la Ciudad), las palabras pintadas en la TARDIS, en “[[Aliens of London]]” (Alienígenas de Londres). La cadena de televisión Bad Wolf TV en “[[The Long game]]” (Una Jugada Larga). Referencias fuera de la serie de televisión incluyen las menciónes que hace [[Melisa Hart]] en [[The Clockwise Man]], [[Dennel]] en [[The Monsters Inside]], [[Georgi]] en [[Deviant Strain]] y [[Tiko]] en [[The Stealers of Dreams]], y el videojuego con el nombre Bad Wolf en [[Winner Takes all]], y un poster en el muro de un pub en el cómic de Doctor Who Magazine [[The Love Invasion]].
+
*Flashbacks de las palabras “Bad Wolf” pueden verse incluso la referencia que hace Gwyneth en “[[The Unquiet Dead]]” (Los Muertos Inquietos), El helicóptero “Bad Wolf One” en [[Dalek]], el [[Proyecto Blaidd Drwg|proyecto Blaidd Drwg]]” en “[[Boom Town]]” (Explosión en la Ciudad), las palabras pintadas en la TARDIS, en “[[Aliens of London]]” (Alienígenas de Londres). La cadena de televisión Bad Wolf TV en “[[The Long game]]” (Una Jugada Larga). Referencias fuera de la serie de televisión incluyen las menciónes que hace [[Melisa Hart]] en [[The Clockwise Man]], [[Dennel]] en [[The Monsters Inside]], [[Georgi]] en [[Deviant Strain]] y [[Tiko]] en [[The Stealers of Dreams]], y el videojuego con el nombre Bad Wolf en [[Winner Takes all]], y un poster en el muro de un pub en el cómic de Doctor Who Magazine [[The Love Invasion]].
   
 
*En el siguiente episodio “[[The Parting of the Ways]]” (El Momento de la Despedida) en el que la frase está en el poster de un café y luego pintada en un parque en el suelo y en las paredes, se revela que estas frases diseminadas por el tiempo y el espacio como un medio para conseguir un fin y salvar al Doctor. En “[[Doomsday]]” (El Día del Jucico Final), el [[Décimo Doctor|Doctor]] y [[Rose Tyler|Rose]] se despiden en “Dårlig Ulv Stranden” ([[Bahía del Lobo Malo]] en Noruego), en Noruega. La frase es utilizada otra vez por Rose para llevar al Doctor en “[[Turn Left]]” (Giro a la Izquierda). También aparece en otros episodios en la serie. En “[[Gridlock]]” (Atasco) (aparece la palabra Akuro en anuncio en un coche, que significa Lobo Malo en japonés). En “[[Love and Monster]]” (Amor y Monstruos), donde el virus Bad Wolf sirvió para eliminar todas las referencias de Rose en Internet y en el episodio de Torchwood “[[Captain Jack Harkness]]” (Capitán Jack Harkness) la frase está pintada en una sala de baile galesa. En “[[Tooth and Claw]]” (Dientes y Garras) el Lobo le dice a Rose que hay algo del Lobo en ella, y en “[[Silence in the Library]]” (Silencio en la Biblioteca) una chica rubia y un lobo están en los dibujos de [[Charlotte]].
 
*En el siguiente episodio “[[The Parting of the Ways]]” (El Momento de la Despedida) en el que la frase está en el poster de un café y luego pintada en un parque en el suelo y en las paredes, se revela que estas frases diseminadas por el tiempo y el espacio como un medio para conseguir un fin y salvar al Doctor. En “[[Doomsday]]” (El Día del Jucico Final), el [[Décimo Doctor|Doctor]] y [[Rose Tyler|Rose]] se despiden en “Dårlig Ulv Stranden” ([[Bahía del Lobo Malo]] en Noruego), en Noruega. La frase es utilizada otra vez por Rose para llevar al Doctor en “[[Turn Left]]” (Giro a la Izquierda). También aparece en otros episodios en la serie. En “[[Gridlock]]” (Atasco) (aparece la palabra Akuro en anuncio en un coche, que significa Lobo Malo en japonés). En “[[Love and Monster]]” (Amor y Monstruos), donde el virus Bad Wolf sirvió para eliminar todas las referencias de Rose en Internet y en el episodio de Torchwood “[[Captain Jack Harkness]]” (Capitán Jack Harkness) la frase está pintada en una sala de baile galesa. En “[[Tooth and Claw]]” (Dientes y Garras) el Lobo le dice a Rose que hay algo del Lobo en ella, y en “[[Silence in the Library]]” (Silencio en la Biblioteca) una chica rubia y un lobo están en los dibujos de [[Charlotte]].
Línea 127: Línea 127:
 
*Cuando Rose está jugando al [[El Rival más Débil|Rival más Débil]] se hace la primera referencia a [[Torchwood]]. Anne Droide, pregunta sobre los restos de qué famoso Instituto está construida la [[La Gran Pirámide de Cobalto|Gran Pirámide de Cobalto]], la respuesta correcta: Torchwood.
 
*Cuando Rose está jugando al [[El Rival más Débil|Rival más Débil]] se hace la primera referencia a [[Torchwood]]. Anne Droide, pregunta sobre los restos de qué famoso Instituto está construida la [[La Gran Pirámide de Cobalto|Gran Pirámide de Cobalto]], la respuesta correcta: Torchwood.
   
*[[El Rostro de Boe]] es mencionado como uno de los habitantes más viejos de la [[Galaxia Isop]]. Esta galaxia fue visitada por el Primer Doctor en ” [[The Web Planet]]” (EL Planeta Telaraña).
+
*[[El Rostro de Boe]] es mencionado como uno de los habitantes más viejos de la [[Galaxia Isop]]. Esta galaxia fue visitada por el primer doctor en ” [[The Web Planet]]” (EL Planeta Telaraña).
   
 
*Se nombra a [[Polar Ventura]] como una ciudad islandesa.
 
*Se nombra a [[Polar Ventura]] como una ciudad islandesa.
Línea 137: Línea 137:
 
*El Doctor, Jack y Lynda, cuando son detenidos, les dicen que serán llevados a la [[Colonia Penal Lunar]].
 
*El Doctor, Jack y Lynda, cuando son detenidos, les dicen que serán llevados a la [[Colonia Penal Lunar]].
   
*Cuando los participantes de los concursos son “desintegrados” en la Estación de Juegos, una pequeña cantidad de polvo queda en el suelo. Más tarde se verá que el rayo es un [[transmat]] y que son transportados a otro lado, este polvo no pueden ser sus restos. Posiblemente el polvo que se genera después de que funcione el rayo transmat podría ser [[zanium]], mencionado en “[[The Twin Dilemma]]” (El Dilemma de los Gemelos) como evidencia de secuestro extraterrestre. En la novelización explica un poco más del tema revelando que este residuo polvoriento cristaliza en el espacio que antes ocupaba la masa que ha sido transportada por el transmat.
+
*Cuando los participantes de los concursos son “desintegrados” en la Estación de Juegos, una pequeña cantidad de polvo queda en el suelo. Más tarde se verá que el rayo es un [[Transmat|transmat]] y que son transportados a otro lado, este polvo no pueden ser sus restos. Posiblemente el polvo que se genera después de que funcione el rayo transmat podría ser [[Zanium|zanium]], mencionado en “[[The Twin Dilemma]]” (El Dilemma de los Gemelos) como evidencia de secuestro extraterrestre. En la novelización explica un poco más del tema revelando que este residuo polvoriento cristaliza en el espacio que antes ocupaba la masa que ha sido transportada por el transmat.
   
 
*En la casa del [[Gran Hermano]] hay una serie de pinturas que recuerdan a los paneles de con protuberancias semiesféricas de los Daleks.
 
*En la casa del [[Gran Hermano]] hay una serie de pinturas que recuerdan a los paneles de con protuberancias semiesféricas de los Daleks.
Línea 144: Línea 144:
   
 
*Los androides son utilizados en varios programas que se emiten en la estación de juegos. Los nombres de los androides son parecidos a los de los presentadores originales y también pusieron las voces. Anne Droid (El Rival más débil) Davinadroid (Gran Hermano) y Trina-E y Zu-Zana ([[Que no ponerse]]).
 
*Los androides son utilizados en varios programas que se emiten en la estación de juegos. Los nombres de los androides son parecidos a los de los presentadores originales y también pusieron las voces. Anne Droid (El Rival más débil) Davinadroid (Gran Hermano) y Trina-E y Zu-Zana ([[Que no ponerse]]).
*Satélite 5 está en la orbita de la Tierra y la sala de control se encuentra en la [[planta 500]]. La estación de juegos apareció como Satelite 5 en “The Long Game” (Una Jugada Larga)
+
*Satélite 5 está en la orbita de la Tierra y la sala de control se encuentra en la [[Planta 500|planta 500]]. La estación de juegos apareció como Satelite 5 en “The Long Game” (Una Jugada Larga)
   
 
*La escena en la que a Jack le quitan la ropa, se filmó originalmente de cuerpo entero. Pero al final, esta toma no fue utilizada ya que fue vetada por la BBC.
 
*La escena en la que a Jack le quitan la ropa, se filmó originalmente de cuerpo entero. Pero al final, esta toma no fue utilizada ya que fue vetada por la BBC.
Línea 156: Línea 156:
 
*Rose menciona que dejaron el huevo en [[Margaret]]. (Boom Town)
 
*Rose menciona que dejaron el huevo en [[Margaret]]. (Boom Town)
   
*La controladora se parece a [[la Emperatriz]] en New Adventures: [[Original Sin y So Vile a Sin]].
+
*La controladora se parece a [[La Emperatriz|la Emperatriz]] en New Adventures: [[Original Sin y So Vile a Sin]].
   
 
*En la última escena donde pueden verse miles de Daleks gritando “EXTERMINAR” en la nave, también puede verse un pequeño panel de control similar al de la máquina del Tiempo Dalek de “[[The Chase]]” (La Caza).
 
*En la última escena donde pueden verse miles de Daleks gritando “EXTERMINAR” en la nave, también puede verse un pequeño panel de control similar al de la máquina del Tiempo Dalek de “[[The Chase]]” (La Caza).
Línea 162: Línea 162:
 
*La controladora puede verse en un flashback en “[[Journey’s end]]” (El Fin del Viaje).
 
*La controladora puede verse en un flashback en “[[Journey’s end]]” (El Fin del Viaje).
   
*Lynda se refiere a [[la Corporación Bad Wolf]] como “nuestros amos y señores”. La frase será repetida en otras ocasiones en las siguientes temporadas incluyendo “[[The Age of Steel]]” (La Edad de Acero), “[[The Idiot’s Lantern]]” (La Caja Tonta) y el más obvio “[[Last of the Time Lords]]” (El Último de los Señores del Tiempo).
+
*Lynda se refiere a [[La Corporación Bad Wolf|la Corporación Bad Wolf]] como “nuestros amos y señores”. La frase será repetida en otras ocasiones en las siguientes temporadas incluyendo “[[The Age of Steel]]” (La Edad de Acero), “[[The Idiot’s Lantern]]” (La Caja Tonta) y el más obvio “[[Last of the Time Lords]]” (El Último de los Señores del Tiempo).
   
 
==Continuidad==
 
==Continuidad==
Línea 179: Línea 179:
 
{{DWTV}}
 
{{DWTV}}
 
{{Historias Dalek}}
 
{{Historias Dalek}}
[[en:Bad Wolf (TV story)]]
+
[[en:Bad_Wolf_(TV_story)]]
 
[[Categoría:Episodios de la temporada 1 (DW-M)]]
 
[[Categoría:Episodios de la temporada 1 (DW-M)]]
 
[[Categoría:Episodios del Noveno Doctor]]
 
[[Categoría:Episodios del Noveno Doctor]]
  Cargando editor...
Abajo se muestran algunos códigos usados comúnmente. Simplemente haz clic sobre el que quieres y aparecerá en la caja de edición de arriba.

Ver esta plantilla