FANDOM


  • Tengo una pregunta (y dependiendo de la respuesta, diría algunas cosas por si interesa). La pregunta es, ¿esta wiki en que doblaje trabaja principalmente? ¿El de España o el de Hispanoamérica (si es que allí se ha doblado la serie, que no lo sé). Veo que usáis el nombre de España en episodios como En el Último Momento, pero lo pregunto por si acaso.

      Cargando editor...
    • Hola :)

      La verdad es que no le hemos dado mucha consideración al tema, actualmente los dos administradores activos somos de Perú y España, por lo que la forma de escribir varía un poco, aunque en la mayoría de casos prefiero usar terminología española en lugar de la hispanoamericana, como es el caso de decir gafas en lugar de anteojos de sol.

      Por el lado de los episodios, los nombres suelen provenir de traducciones hechas por nosotros, pues por ejemplo la novena temporada aún no tiene nombres en español oficiales. Yo también diría, siendo de latinoamérica, En el Último Momento, así que supongo que también usamos en el nombre de episodios los nombres en español de España. Sinceramente, no sé si existen nombres en español latinoamericano, sería cuestión de buscar, supongo.

      A la larga, lo que necesitamos es principalmente contenido, por lo cual de momento creo que no nos importaría el uso de cualquier tipo de español, con tal de que haya contenido nuevo, y de calidad.

      Saludos :)

        Cargando editor...
    • ¡Ah! Bueno, yo iba a comentar cosas relación con nombres en lo que podría considerarse "lo más cercano a una traducción "oficial" en España", y que en esta wiki no están, tal vez por eso que dijiste. Si me permites, yo lo digo y ahí lo dejo, luego ya se hace lo que se haga si decidís hacerlo. En primer lugar lo que diré es de España.

      1. (Esto sí fue doblado en España), el nombre de la futura encarnación del Doctor (The Curator) está en la wiki puesto como "El Curador". El doblaje de España lo tradujo como "El Conservador".

      2. Las otras dos cosas son acerca de Handles y el War Doctor. El primero fue mencionado en "Deep Breath" y el segundo en la precuela mostrada en cines. Como sabrás, "Deep Breath" no se estrenó en español, pero sí subtitulada en español para cines, y quisiera mencionar esto por si redirigir o no esos artículos a los nombres españoles que se vieron en los subtítulos, ya que en cierto modo, es lo más cerca a una traducción oficial que hay (además, la wiki tiene a "Deep Breath" con el nombre español de "Respira Hondo", título aparecido en los subtítulos de los cines.)

      a). Los subtítulos de los cines tradujeron el nombre de Handles como "Manivela" (recuerdo que me sorprendió leer esa traducción para un nombre propio).

      b). En cuanto al War Doctor (referido en esta wiki como el Doctor Guerrero) en los subtítulos de los cines se lo llamó como el Doctor Bélico.

      Ahí lo dejo, perdón por las molestias.

        Cargando editor...
    • Perfecto, me alegra que tengas información sobre las traducciones oficiales, pues yo suelo ver los episodios en inglés y con subtítulos hechos por fans, pues los oficiales tardan mucho por lo general.

      Con respecto al Curador/Conservador, creo que sí podría cambiarse de nombre por completo, pues tiene sentido y no suena mal.

      Sobre Handles creo que lo ideal sería una redirección de nombre, pero que el artículo principal siga teniendo el nombre de Handles, creo que la mayor parte de personas podrían buscarlo como Handles, pues, como dijiste, se trata de un nombre propio y no es común traducirlos.

      En el caso del Doctor Guerrero/Bélico, sinceramente la traducción oficial no me agrada mucho, así que de momento lo dejaré así, pero se lo mencionaré a Playsonic2, el otro administrador, para ver qué opina al respecto.

      Y no son molestias, es bueno tener mentes nuevas con ideas o sugerencias nuevas, nos mantiene más al tanto.

      Por otro lado, veo que acabas de crear Zygon, y en la mirada rápida que le he dado, está excelente, y tiene mucha información, gracias por eso.

      Espero que decidas quedarte con nosotros, he visto que ya has colaborado antes en este wiki, y es claro que tienes experiencia. :)

      De momento, el wiki está bastante inactivo, pues ambos administradores andamos algo ocupados, pero al menos en mi caso, en dos semanas ya estaré completamente libre por dos meses, así que tengo planeado actualizar con todo sobre la novena temporada, aunque con ayuda de más personas, sería mucho más fácil.

      Al respecto, ¿has visto la novena temporada? Si quieres puedes comentar los episodios aquí. :)

        Cargando editor...
    • Bueno, yo decía eso de los nombres españoles porque, por defecto, yo uso los nombres oficiales españoles (que por cierto, también está el término Silent, traducido como Silencioso en el juego "El Reloj de la Eternidad"). Lo de Handles lo entiendo, ya que incluso yo lo ví raro. Lo de Doctor Bélico por mi parte (repito, por la mía) no lo veo mal y de hecho, es como me refiero a él desde que ví esos subtítulos en el cine (y prácticamente fue cuando descubrí la existencia de la palabra "Bélico", soy algo ignorante sí xD).

      Tampoco he hecho demasiado con Zygon, solo traducirlo de la wiki inglesa y procurando tenerlo muy cuidado (es decir, no ponerlo al tuntún en Google traductor y ya está). Si está mal que lo haya copiado se borra y listo, pero he visto artículos así también y pensé que no importaba demasiado.

      Bueno, yo más bien soy un usuario nómada (estoy, no estoy), especialmente por ciertos motivos (entre ellos, mi propia wiki u otras cosas). Pero vamos, que de vez en cuando me pasaré y haré algo.

      Y sí, he visto la novena temporada. No soy un experto en críticas como otros, pero si me sale comentar algo...

      Editado: Ah, lo de los nombres en español, yo lo he dicho y lo dejo. Haced lo que veáis, es decir, yo no estoy exigiendo nada.

        Cargando editor...
    • Yo no sé mucho sobre doblajes, veo la serie en inglés. De hecho alguna vez tuve algún problema al traducir ciertos nombres, como el Curador (en ese caso buscamos posibles traducciones y creo que nos quedamos con eso, pero Conservador suena mucho mejor, la verdad). Me parece recordar que la única vez que consultamos un doblaje fue con el Teller (de Time Heist), que es "el Delator" en los subtítulos de hispanoamérica.

      Como apenas tenemos actividad, no hemos tenido ninguna conversación sobre decidirse por un doblaje u otro - creo que alguna vez lo hablé con Magicaid cuando empezamos a añadir políticas al wiki, pero decidimos dejar las cosas sencillas al menos mientras hay pocos usuarios. No veo ningún problema con formas de escribir distintas en el mismo wiki, pero sí estoy de acuerdo en que habría que decidirse por ciertos nombres, sobretodo en casos importantes como el Curador/Conservador. Lo ideal para mí sería discutir en el foro y llegar a un consenso para ciertos nombres, pero como no hay suficiente colaboración, quizá sería suficiente que el usuario con la duda acuda a uno de los administradores (y el otro opinará también, seguro).

      En cualquier caso, estoy de acuerdo con todo lo que respondió Magicaid sobre los nombres mencionados: convertir Curador a Conservador, y una redirección Manivela > Handles. Sobre el Doctor Guerrero, nunca había visto lo de "Bélico" antes (cuando me uní al wiki, ya había varias menciones hacia "Doctor Guerrero"). Definitivamente debería tener al menos una redirección (al igual que Handles), pero no estoy de acuerdo con cambiarlo por todo el wiki ya que el personaje ya es bastante conocido como Doctor Guerrero.

      Al igual que Magicaid, espero que sigas editando con nosotros, aunque sea de vez en cuando (entiendo lo que es ser un usuario nómada, jeje). Puedes colaborar como prefieras, desde el wiki inglés permiten que se traduzca el contenido, la administración apoya a todas las versiones en otros idiomas (en algunos casos, como el galés, incluso ayudan en el diseño).

      Un saludo.

        Cargando editor...
    • Si coincidimos entonces, voy a hacer efectivos los cambios, quedarían como cambiar definitivamente Curador por Conservador, dejando Curador como redirección, y crear redirecciones para Handles y el Doctor Guerrero.

        Cargando editor...
    • De acuerdo, pero perdonad si pongo entonces la palabra "Bélico" al editar, yo directamente me refiero a ese Doctor como tal. Como dije, Bélico y Manivela son nombres usados en los subtítulos de Respira Hondo de cuando se estrenó en cines de España, subtítulos que supongo que ya han caído en el olvido. Lo mismo cuando (se decidan) a doblar The Time of the Doctor, lo dejan como Handles, y cuando (se decidan) a traer LEGO Dimensions en España lo dejan como "Guerrero".

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.